Det var dans bort i vägen

1. Det var dans bort i vägen på lördagsnatten, över
nejden gick låten
av spelet och skratten,
det var tjoh! det var hopp! det var hej!
Nils Utterman, token och spelmansfante,
han satt med sitt bälgspel vid landsvägskanten,
för dudeli! dudeli! dej!
There was a dance down the road Saturday night;
throughout the neighborhood was the sound
of playing and laughter.
It was whoopy, it was hop, it was whoop-ti-do!
Nils Uterman, the fool and musician,
sat with his accordian on the side of the road,
playing fiddeli-diddle dee.
2. Där var Bolla, den präktiga Takeneflickan,
hon är fager och fin, men har intet i fickan,
hon är gäcksam och skojsam och käck.
Där var Kersti, den trotsiga, vandrande, vilda, där
var Finnbacka-Britta och Kajsa och Tilda
och den snudiga Marja i Bäck.
There was Bolla, the topnotch Takene girl;
she is fair and beautiful, but has nothing in her pocket.
She is flirtatious, challenging, funny and daring.
There was Kersti, the stubborn, wandering, wild.
There was Finnbacka-Britta and Kajsa and Tilda
and the snooty Marja from Bäck.
3. Där var Petter i Toppsta
och Gusten i Backen,
det är pojkar, som orka att kasta på klacken
och att vischa en flick i skyn.
Där var Flaxman på Torpet
och Niklas i Svängen
och rekryten Pistol och Högvaltadrängen
och Kall-Johan i Skräddarebyn.
There was Petter from Toppsta
and Gusten from Backen,
who managed to kick their heels
and to lift the girls in the air.
There was Flaxman from Torpet
and Niklas from Svängen
and private Pistol and the Högvalta hired hand,
and Kall-Johan from Skräddare village.
4. Och de hade som brinnande blånor i kroppen,
och som gräshoppor hoppade Rejlandshoppen,
och mot stenar av klackar det small.
Och rockskörten flaxade, förkläden slängde,
och flätorna flögo och kjolarna svängde,
och musiken den gnällde och gnall.
And they had burning muscles in their bodies
and they danced the schottische like grasshoppers,
and the heels clicked against the rocks,
and the coattails flapped and the aprons fluttered,
and the braids flew and the skirts swung,
and the music shreaked and squeaked.
5. In i snåret av björkar
och alar och hassel
var det viskande snack, det var tissel och tassel
bland de skymmande skuggorna där,
det var ras, det var lek över stockar och stenar,
det var kutter och smek under lummiga grenar
-- vill du ha mig, så har du mig här!
In the thicket of birches,
alder and hazelnut trees,
there were still whispering sounds
among the shadows of the trees.
There were noisy games over sticks and stones,
There was cuddling under the branches.
If you want me, here I am!
6. Över bygden låg tindrande stjärnfager natten,
det låg glimtande sken över skvalpande vatten
i den lövskogsbekransade sjön,
det kom doft ifrån klövern på blommande vallar
och från kådiga kottar på granar och tallar,
som beskuggade kullarnes krön.
Over the area was a bright starry night,
there was a shine over the moving water
in the lake surrounded by a hardwood forest.
There came a scent from the clover in blooming fields,
and from resinous cones of pine and spruce
that shade the hilltops.
7. Och en räv stämde in i den lustiga låten,
och en uv skrek uhu! ifrån Brynbärsbråten,
och de märkte, de hörde det ej.
Men uhu! hördes ekot i Getberget skria,
och till svar på Nils Uttermans dudelidia!
kom det dudeli! dudeli dej!
And a fox joined in the joyful sound
and an owl called hoot! from Bryndärsbråten,
and they didn't notice, didn't hear it.
But the hoot echoed in the Getberg mountain.
And as an answer to Nils Utterman's fiddle diddle,
came a fiddleli-diddeli-di.